At-Tur 52:17

أَفَسِحْرٌ هَـٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ

52:15Then is this magic, or do you not see?

ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

52:16[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَنَعِيمٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Those who fear God and follow the straight path will surely be in gardens and in bliss,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed the pious are in Gardens and peace.

Arberry

tanzil.net
Surely the godfearing shall be in gardens and bliss,

Daryabadi

tanzil.net
Verily the God-fearing will bein Gardens and Delight.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.
But the righteous will be amid gardens and bliss.

Maududi

tanzil.net
Surely the God-fearing shall be in Gardens and bliss,

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, those who have Taqwa will be in Gardens and Delight.

Pickthall

tanzil.net
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
Indeed the Godwary will be amid gardens and bliss,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
But in the Gardens the righteous shall live in bliss,

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,
The pious will live in bountiful Paradise,
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Truly, the God-fearing will dwell [on that Day] in gardens and in bliss,

Yusuf Ali

tanzil.net
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-

Transliteration

Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin

فَـٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ

52:18Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

52:19[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."