At-Tur 52:16
هَـٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
52:14 — "This is the Fire which you used to deny.
أَفَسِحْرٌ هَـٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
52:15 — Then is this magic, or do you not see?
ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netRoast in it. Bear it with patience or impatience, it will be the same for you. You will be requited for what you had done."
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“Enter it – now whether you patiently bear it or are impatient – it is the same for you; for you is a recompense only for what you used to do.”
Arberry
tanzil.netRoast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.'
Daryabadi
tanzil.netRoast therein; endure it or endure it not, thereof it is equal Unto you. Ye are only being requited for that which ye have been working.
Hilali & Khan
tanzil.netTaste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
Itani
tanzil.netBurn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do.”
Maududi
tanzil.netGo now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds.”
Mubarakpuri
tanzil.netEnter therein and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
Pickthall
tanzil.netEndure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
Qarai
tanzil.netEnter it, and it will be the same for you whether you are patient or impatient. You are only being requited for what you used to do.’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netRoast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do'
Saheeh International
tanzil.net[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
Sarwar
tanzil.netBurn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds".
Shakir
tanzil.netEnter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.
Wahiduddin Khan
tanzil.netNow enter it. Whether you behave patiently or impatiently will make no difference: you are only being repaid for what you have done.
Yusuf Ali
tanzil.net"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
Transliteration
Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَنَعِيمٍ
52:17 — Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,
فَـٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
52:18 — Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.