Adh-Dhariyat 51:9

وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ

51:7By the heaven containing pathways,

إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ

51:8Indeed, you are in differing speech.

يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
From which only he turns who is turned away.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Only those who are destined to revert, are reverted from it.

Arberry

tanzil.net
and perverted therefrom are some.

Daryabadi

tanzil.net
Turned aside therefrom is who is turned aside.

Hilali & Khan

tanzil.net
Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah).
Averted from it is he who is averted.

Maududi

tanzil.net
though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it).

Mubarakpuri

tanzil.net
Turned aside therefrom is he who is turned aside.

Pickthall

tanzil.net
He is made to turn away from it who is (himself) averse.
He who has been turned away [from the truth] is turned away from it.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
and are turned away from him who is turned.

Saheeh International

tanzil.net
Deluded away from the Qur'an is he who is deluded.
Let whoever wishes, turn away from Our Quran.
He is turned away from it who would be turned away.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
he is turned away from [the truth] who is destined to be so turned away.

Yusuf Ali

tanzil.net
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.

Transliteration

Yufaku AAanhu man ofika

قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ

51:10Destroyed are the falsifiers

ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍ سَاهُونَ

51:11Who are within a flood [of confusion] and heedless.