Adh-Dhariyat 51:44
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ
51:42 — It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍ
51:43 — And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netBut they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netIn response they rebelled against their Lord’s command, so the thunderbolt seized them whilst they were watching.
Arberry
tanzil.netThen they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding
Daryabadi
tanzil.netThen they disdained the command of their Lord; wherefore the bolt laid hold of them even while they looked on.
Hilali & Khan
tanzil.netBut they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking.
Itani
tanzil.netBut they defied the command of their Lord, so the lightning struck them as they looked on.
Maududi
tanzil.netBut they brazenly disobeyed their Lord's command, and then a sudden chastisement overtook them while they looked on.
Mubarakpuri
tanzil.netBut they insolently defied the command of their Lord, so the Sa`iqah overtook them while they were looking.
Pickthall
tanzil.netBut they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
Qarai
tanzil.netThen they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netBut in their pride they turn away from the commandment of their Lord and the thunderbolt struck them whilst they were looking;
Saheeh International
tanzil.netBut they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
Sarwar
tanzil.netThey transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare.
Shakir
tanzil.netBut they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.
Wahiduddin Khan
tanzil.netBut they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they looked on:
Yusuf Ali
tanzil.netBut they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
Transliteration
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona
فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ
51:45 — And they were unable to arise, nor could they defend themselves.
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ
51:46 — And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.