Adh-Dhariyat 51:44

مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ

51:42It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.

وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍ

51:43And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."

فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
In response they rebelled against their Lord’s command, so the thunderbolt seized them whilst they were watching.

Arberry

tanzil.net
Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding

Daryabadi

tanzil.net
Then they disdained the command of their Lord; wherefore the bolt laid hold of them even while they looked on.

Hilali & Khan

tanzil.net
But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking.
But they defied the command of their Lord, so the lightning struck them as they looked on.

Maududi

tanzil.net
But they brazenly disobeyed their Lord's command, and then a sudden chastisement overtook them while they looked on.

Mubarakpuri

tanzil.net
But they insolently defied the command of their Lord, so the Sa`iqah overtook them while they were looking.

Pickthall

tanzil.net
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
But in their pride they turn away from the commandment of their Lord and the thunderbolt struck them whilst they were looking;

Saheeh International

tanzil.net
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare.
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they looked on:

Yusuf Ali

tanzil.net
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.

Transliteration

FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona

فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ

51:45And they were unable to arise, nor could they defend themselves.

وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ

51:46And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.