Adh-Dhariyat 51:42
فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
51:40 — So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ
51:41 — And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWhich turned everything it touched to ashes.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netIt left out nothing in its path, but which it split up into fragments.
Arberry
tanzil.netthat left nothing it came upon, but made it as stuff decayed.
Daryabadi
tanzil.netIt left not aught whereon it came but it made it as matter decayed.
Hilali & Khan
tanzil.netIt spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
Itani
tanzil.netIt spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins.
Maududi
tanzil.netthat left nothing that it came upon without reducing it to rubble.
Mubarakpuri
tanzil.netIt spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
Pickthall
tanzil.netIt spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
Qarai
tanzil.netIt left nothing that it came upon without making it like decayed bones.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netthat left nothing it came upon, except that it was ashes.
Saheeh International
tanzil.netIt left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
Sarwar
tanzil.netwhich turned everything it approached into dust.
Shakir
tanzil.netIt did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.
Wahiduddin Khan
tanzil.netand it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust.
Yusuf Ali
tanzil.netIt left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
Transliteration
Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍ
51:43 — And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
51:44 — But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.