Adh-Dhariyat 51:40

وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ

51:38And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.

فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَـٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ

51:39But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman."

فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
We therefore seized him and his army and threw them into the sea, while he was blaming himself.

Arberry

tanzil.net
So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy.

Daryabadi

tanzil.net
Then We laid hold of him and his hosts and flung them into the sea, and he was reproachable.

Hilali & Khan

tanzil.net
So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed.
So We seized him and his troops, and threw them into the sea, and He was to blame.

Maududi

tanzil.net
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame.

Mubarakpuri

tanzil.net
So We took him and his armies, and dumped them into the sea (Yamm), for he was blameworthy.

Pickthall

tanzil.net
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy.

Saheeh International

tanzil.net
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed.
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Then We seized him and his army and cast them all into the sea: he himself [Pharaoh] was to blame.

Yusuf Ali

tanzil.net
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.

Transliteration

Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun

وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ

51:41And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.

مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ

51:42It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.