Adh-Dhariyat 51:40
وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
51:38 — And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَـٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
51:39 — But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman."
فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netSo We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netWe therefore seized him and his army and threw them into the sea, while he was blaming himself.
Arberry
tanzil.netSo We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy.
Daryabadi
tanzil.netThen We laid hold of him and his hosts and flung them into the sea, and he was reproachable.
Hilali & Khan
tanzil.netSo We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed.
Itani
tanzil.netSo We seized him and his troops, and threw them into the sea, and He was to blame.
Maududi
tanzil.netSo We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame.
Mubarakpuri
tanzil.netSo We took him and his armies, and dumped them into the sea (Yamm), for he was blameworthy.
Pickthall
tanzil.netSo We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
Qarai
tanzil.netSo We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netSo We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy.
Saheeh International
tanzil.netSo We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
Sarwar
tanzil.netWe seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed.
Shakir
tanzil.netSo We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.
Wahiduddin Khan
tanzil.netThen We seized him and his army and cast them all into the sea: he himself [Pharaoh] was to blame.
Yusuf Ali
tanzil.netSo We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
Transliteration
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ
51:41 — And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ
51:42 — It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.