Adh-Dhariyat 51:34

قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ

51:32They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ

51:33To send down upon them stones of clay,

مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Marked by your Lord for those who waste their substance."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“That are kept marked, with your Lord, for the transgressors.”

Arberry

tanzil.net
marked with thy Lord for the prodigal.

Daryabadi

tanzil.net
Marked, from before thy Lord, for extravagant.

Hilali & Khan

tanzil.net
Marked by your Lord for the Musrifun (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allah's set limits in evil-doings by committing great sins).
“Marked by your Lord for the excessive.”

Maududi

tanzil.net
marked by your Lord upon those who go beyond the limits.”

Mubarakpuri

tanzil.net
"Marked by your Lord for transgressors."

Pickthall

tanzil.net
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
sent for the transgressors from your Lord.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
marked by your Lord for the sinful'

Saheeh International

tanzil.net
Marked in the presence of your Lord for the transgressors."
They are transgressors in the presence of your Lord".
Sent forth from your Lord for the extravagant.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
which are marked by your Lord for the punishment of those guilty of excesses."

Yusuf Ali

tanzil.net
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."

Transliteration

Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena

فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

51:35So We brought out whoever was in the cities of the believers.

فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ

51:36And We found not within them other than a [single] house of Muslims.