Adh-Dhariyat 51:32

قَالُوا۟ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ

51:30They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ

51:31[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"

قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They said: "We have been sent to a wicked people

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They said, “We have been sent towards a guilty nation.”

Arberry

tanzil.net
They said, 'We have been sent to a people of sinners,

Daryabadi

tanzil.net
They said: verily we are sent Unto a people, guilty.

Hilali & Khan

tanzil.net
They said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah);
They said, “We are sent to a people guilty of sin.”

Maududi

tanzil.net
They replied: “Behold, we have been sent to a wicked people

Mubarakpuri

tanzil.net
They said: "We have been sent to a people who are criminals."

Pickthall

tanzil.net
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
They said, ‘We have been sent toward a guilty people,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They replied: 'We are sent to a sinful nation,

Saheeh International

tanzil.net
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
They replied, "We have been sent to a sinful people
They said: Surely we are sent to a guilty people,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They replied, "We have been sent to a sinful people,

Yusuf Ali

tanzil.net
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-

Transliteration

Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ

51:33To send down upon them stones of clay,

مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ

51:34Marked in the presence of your Lord for the transgressors."