Adh-Dhariyat 51:21

وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ

51:19And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.

وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَـٰتٌ لِّلْمُوقِنِينَ

51:20And on the earth are signs for the certain [in faith]

وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And within yourselves. Can you not perceive?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And in your own selves; so can you not perceive?

Arberry

tanzil.net
and in your selves; what, do you not see?

Daryabadi

tanzil.net
And also in Your own selves. Behold ye not?

Hilali & Khan

tanzil.net
And also in your ownselves. Will you not then see?
And within yourselves. Do you not see?

Maududi

tanzil.net
and also in your own selves. Do you not see?

Mubarakpuri

tanzil.net
And also in yourselves. Will you not then see

Pickthall

tanzil.net
And (also) in yourselves. Can ye then not see?
and in your souls [as well]. Will you not then perceive?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
and also in yourselves. Can you not see?

Saheeh International

tanzil.net
And in yourselves. Then will you not see?
There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see?
And in your own souls (too); will you not then see?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
there are signs for firm believers. Do you not see then?

Yusuf Ali

tanzil.net
As also in your own selves: Will ye not then see?

Transliteration

Wafee anfusikum afala tubsiroona

وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ

51:22And in the heaven is your provision and whatever you are promised.

فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ

51:23Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.