Adh-Dhariyat 51:21
وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
51:19 — And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.
وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَـٰتٌ لِّلْمُوقِنِينَ
51:20 — And on the earth are signs for the certain [in faith]
وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netAnd within yourselves. Can you not perceive?
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd in your own selves; so can you not perceive?
Arberry
tanzil.netand in your selves; what, do you not see?
Daryabadi
tanzil.netAnd also in Your own selves. Behold ye not?
Hilali & Khan
tanzil.netAnd also in your ownselves. Will you not then see?
Itani
tanzil.netAnd within yourselves. Do you not see?
Maududi
tanzil.netand also in your own selves. Do you not see?
Mubarakpuri
tanzil.netAnd also in yourselves. Will you not then see
Pickthall
tanzil.netAnd (also) in yourselves. Can ye then not see?
Qarai
tanzil.netand in your souls [as well]. Will you not then perceive?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netand also in yourselves. Can you not see?
Saheeh International
tanzil.netAnd in yourselves. Then will you not see?
Sarwar
tanzil.netThere is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see?
Shakir
tanzil.netAnd in your own souls (too); will you not then see?
Wahiduddin Khan
tanzil.netthere are signs for firm believers. Do you not see then?
Yusuf Ali
tanzil.netAs also in your own selves: Will ye not then see?
Transliteration
Wafee anfusikum afala tubsiroona
وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
51:22 — And in the heaven is your provision and whatever you are promised.
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
51:23 — Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.