Adh-Dhariyat 51:16

ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ

51:14[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ

51:15Indeed, the righteous will be among gardens and springs,

ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Accepting the rewards given by their Lord; they were indeed virtuous before this.

Arberry

tanzil.net
taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that.

Daryabadi

tanzil.net
Taking that which their Lord will vouchsafe Unto hem. Verily they have been before that well-doers.

Hilali & Khan

tanzil.net
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
Receiving what their Lord has given them. They were virtuous before that.

Maududi

tanzil.net
joyously receiving what their Lord will have granted them. Verily they did good works before (the coming of this Day):

Mubarakpuri

tanzil.net
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this doers of good.

Pickthall

tanzil.net
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
receiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers.

Saheeh International

tanzil.net
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment.
Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past,

Yusuf Ali

tanzil.net
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.

Transliteration

Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena

كَانُوا۟ قَلِيلًا مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ

51:17They used to sleep but little of the night,

وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ

51:18And in the hours before dawn they would ask forgiveness,