Adh-Dhariyat 51:16
ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
51:14 — [And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
51:15 — Indeed, the righteous will be among gardens and springs,
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netReceiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAccepting the rewards given by their Lord; they were indeed virtuous before this.
Arberry
tanzil.nettaking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that.
Daryabadi
tanzil.netTaking that which their Lord will vouchsafe Unto hem. Verily they have been before that well-doers.
Hilali & Khan
tanzil.netTaking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
Itani
tanzil.netReceiving what their Lord has given them. They were virtuous before that.
Maududi
tanzil.netjoyously receiving what their Lord will have granted them. Verily they did good works before (the coming of this Day):
Mubarakpuri
tanzil.netTaking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this doers of good.
Pickthall
tanzil.netTaking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
Qarai
tanzil.netreceiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netreceiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers.
Saheeh International
tanzil.netAccepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
Sarwar
tanzil.netreceiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment.
Shakir
tanzil.netTaking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.
Wahiduddin Khan
tanzil.netThey shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past,
Yusuf Ali
tanzil.netTaking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
Transliteration
Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena
كَانُوا۟ قَلِيلًا مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
51:17 — They used to sleep but little of the night,
وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
51:18 — And in the hours before dawn they would ask forgiveness,