Qaf 50:5

أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌ

50:3When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."

قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَـٰبٌ حَفِيظٌۢ

50:4We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record.

بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍ مَّرِيجٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But no! They called the truth a lie when it came to them; so they are in a confused state.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
In fact they denied the Truth when it came to them, so they are now in a dilemma.

Arberry

tanzil.net
Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused.

Daryabadi

tanzil.net
Aye! they belie the truth when it cometh Unto them; wherefore they are in an affair confused.

Hilali & Khan

tanzil.net
Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong).
But they denied the truth when it has come to them, so they are in a confused state.

Maududi

tanzil.net
They gave the lie to the Truth when it came to them. So they are now in a state of great perplexity.

Mubarakpuri

tanzil.net
Nay, but they have denied the truth when it has come to them, so they are in a Marij state.

Pickthall

tanzil.net
Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.
Indeed, they denied the truth when it came to them; so they are now in a perplexed state of affairs.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Rather, they belied the truth when it came to them, and now they are in a state of confusion.

Saheeh International

tanzil.net
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.
In fact, they have rejected the truth that has come to them, thus, they live in confusion.
Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
But they denied the truth when it came to them, so they are in a state of confusion.

Yusuf Ali

tanzil.net
But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.

Transliteration

Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin

أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَـٰهَا وَزَيَّنَّـٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ

50:6Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?

وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَـٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍ

50:7And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind,