Qaf 50:4

بَلْ عَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا شَىْءٌ عَجِيبٌ

50:2But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.

أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌ

50:3When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."

قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَـٰبٌ حَفِيظٌۢ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We know what the earth consumes of them, for We have the Book that preserves everything.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
We know all what the earth decreases from them; and with Us is a Book that retains.

Arberry

tanzil.net
We know what the earth diminishes of them; with Us is a book recording.

Daryabadi

tanzil.net
Surely We know that which the earth consumeth of them, and with Us is, Book preserved.

Hilali & Khan

tanzil.net
We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees).
We know what the earth consumes of them, and with Us is a comprehensive book.

Maududi

tanzil.net
(Thus do they imagine, although) We know well what the earth takes away from them. With Us is a Record that preserves everything.

Mubarakpuri

tanzil.net
We know that which the earth takes of them, and with Us is a Book preserved.

Pickthall

tanzil.net
We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.
We know what the earth diminishes from them, and with Us is a preserving Book.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We know all that the earth takes away of them, and a Book of Records is with Us.

Saheeh International

tanzil.net
We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record.
We already know how much of them (of their bodies) the earth will consume. With Us there is a Book that contains all records.
We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We know very well what the earth takes away from them: We hold a book which records all things.

Yusuf Ali

tanzil.net
We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account).

Transliteration

Qad AAalimna ma tanqusu alardu minhum waAAindana kitabun hafeethun

بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍ مَّرِيجٍ

50:5But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.

أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَـٰهَا وَزَيَّنَّـٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ

50:6Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?