Qaf 50:27

مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ

50:25Preventer of good, aggressor, and doubter,

ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ

50:26Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."

قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَـٰكِن كَانَ فِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
His companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
His accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.”

Arberry

tanzil.net
And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.'

Daryabadi

tanzil.net
His companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off.

Hilali & Khan

tanzil.net
His companion (Satan devil)] will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."
His escort will say, “Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.”

Maududi

tanzil.net
His companion said: “I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord.”

Mubarakpuri

tanzil.net
His companion (devil) will say: "Our Lord! I did not push him to transgression, but he was himself in error far astray."

Pickthall

tanzil.net
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
His companion [devil] will say, ‘Our Lord! I did not incite him to rebel [against You], but he was [himself] in extreme error.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray'

Saheeh International

tanzil.net
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
His satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray".
His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and his associate [Satan] will say, "Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself."

Yusuf Ali

tanzil.net
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."

Transliteration

Qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin

قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ

50:28[Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning.

مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ

50:29The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants."