Qaf 50:27
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
50:25 — Preventer of good, aggressor, and doubter,
ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ
50:26 — Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."
قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَـٰكِن كَانَ فِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netHis companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray."
Ahmed Raza Khan
tanzil.netHis accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.”
Arberry
tanzil.netAnd his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.'
Daryabadi
tanzil.netHis companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off.
Hilali & Khan
tanzil.netHis companion (Satan devil)] will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."
Itani
tanzil.netHis escort will say, “Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.”
Maududi
tanzil.netHis companion said: “I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord.”
Mubarakpuri
tanzil.netHis companion (devil) will say: "Our Lord! I did not push him to transgression, but he was himself in error far astray."
Pickthall
tanzil.netHis comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
Qarai
tanzil.netHis companion [devil] will say, ‘Our Lord! I did not incite him to rebel [against You], but he was [himself] in extreme error.’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netAnd his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray'
Saheeh International
tanzil.netHis [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
Sarwar
tanzil.netHis satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray".
Shakir
tanzil.netHis companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.
Wahiduddin Khan
tanzil.netand his associate [Satan] will say, "Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself."
Yusuf Ali
tanzil.netHis Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
Transliteration
Qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ
50:28 — [Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning.
مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
50:29 — The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants."