Qaf 50:22
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ
50:20 — And the Horn will be blown. That is the Day of [carrying out] the threat.
وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَآئِقٌ وَشَهِيدٌ
50:21 — And every soul will come, with it a driver and a witness.
لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَـٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.net(And the driver will say:) "You were oblivious of this, so we have removed the veil, and how keen is your sight today!"
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“You were indeed neglectful of this, so We have removed the veil for you, and your eyesight is sharp this day.”
Arberry
tanzil.net'Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.'
Daryabadi
tanzil.netAssuredly thou wast in neglect thereof; now We have removed from off thee thy veil, so thy sight Today is piercing.
Hilali & Khan
tanzil.net(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!"
Itani
tanzil.net“You were in neglect of this, so We lifted your screen from you, and your vision today is keen.”
Maududi
tanzil.netYou were heedless of this. Now We have removed your veil and so your vision today is sharp.
Mubarakpuri
tanzil.net(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this. Now We have removed from you, your covering, and sharp is your sight this Day!"
Pickthall
tanzil.net(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
Qarai
tanzil.net[he will be told] ‘You were certainly oblivious of this. We have removed your veil from you, and so today your eyesight is acute.’
Qaribullah & Darwish
tanzil.net(It will be said): 'Of this you have been heedless. Therefore, we have now removed your covering. Today your sight is sharp'
Saheeh International
tanzil.net[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."
Sarwar
tanzil.net(He will be told), "You were completely heedless of this day. We have removed the veil from your eyes and your vision will now be sharp and strong".
Shakir
tanzil.netCertainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp.
Wahiduddin Khan
tanzil.netYou were heedless of this, but now We have removed your veil, so your sight today is sharp.
Yusuf Ali
tanzil.net(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"
Transliteration
Laqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَـٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ
50:23 — And his companion, [the angel], will say, "This [record] is what is with me, prepared."
أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ
50:24 — [Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,