Qaf 50:15

وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَٰنُ لُوطٍ

50:13And 'Aad and Pharaoh and the brothers of Lot

وَأَصْحَـٰبُ ٱلْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ ۚ كُلٌّ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ

50:14And the companions of the thicket and the people of Tubba'. All denied the messengers, so My threat was justly fulfilled.

أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Were We exhausted by the act of the first creation? And yet they are confused about a new creation.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So did We tire by creating the first time? Rather they doubt being created again.

Arberry

tanzil.net
What, were We wearied by the first creation? No indeed; but they are in uncertainty as to the new creation.

Daryabadi

tanzil.net
Are We then wearied with the first creation? Aye! they are in dubiety regarding a new creation.

Hilali & Khan

tanzil.net
Were We then tired with the first creation? Nay, They are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection)?
Were We fatigued by the first creation? But they are in doubt of a new creation.

Maududi

tanzil.net
Did We, then, become worn out by the first creation? Not at all; but they are in doubt about a fresh creation.

Mubarakpuri

tanzil.net
Were We then tired with the first creation Nay, they are in confused doubt about a new creation.

Pickthall

tanzil.net
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
Have We been exhausted by the first creation? No, they are in doubt about a new creation.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
What, were We wearied by the first creation? No, indeed; yet they are in doubt about a new creation.

Saheeh International

tanzil.net
Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation.
Did We fail to accomplish the first creation? Of course, We did not; We have all power over all things. Yet they are confused about a new creation.
Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a second creation.

Yusuf Ali

tanzil.net
Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?

Transliteration

AfaAAayeena bialkhalqi alawwali bal hum fee labsin min khalqin jadeedin

وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ

50:16And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein

إِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌ

50:17When the two receivers receive, seated on the right and on the left.