Ad-Dukhan 44:9

رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ

44:7Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.

لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ

44:8There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.

بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ يَلْعَبُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Yet they are lost in doubt and play.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Rather they are in doubt, playing.

Arberry

tanzil.net
Nay, but they are in doubt, playing.

Daryabadi

tanzil.net
Aye! they're in doubt sporting.

Hilali & Khan

tanzil.net
Nay! They play in doubt.
Yet they play around in doubt.

Maududi

tanzil.net
(But the fact is, they lack certainty) and frolic about in doubt.

Mubarakpuri

tanzil.net
Nay! They play about in doubt.

Pickthall

tanzil.net
Nay, but they play in doubt.
But they play around in doubt.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Yet they are in doubt, playing.

Saheeh International

tanzil.net
But they are in doubt, amusing themselves.
In fact, the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs.
Nay, they are in doubt, they sport.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
yet, they toy with their doubts.

Yusuf Ali

tanzil.net
Yet they play about in doubt.

Transliteration

Bal hum fee shakkin yalAAaboona

فَٱرْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِى ٱلسَّمَآءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ

44:10Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke.

يَغْشَى ٱلنَّاسَ ۖ هَـٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ

44:11Covering the people; this is a painful torment.