Ad-Dukhan 44:10

لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ

44:8There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.

بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ يَلْعَبُونَ

44:9But they are in doubt, amusing themselves.

فَٱرْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِى ٱلسَّمَآءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So watch for the day when the sky begins to emit clear smoke,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So you await the day when the sky will bring forth a visible smoke. –

Arberry

tanzil.net
So be on the watch for a day when heaven shall bring a manifest smoke

Daryabadi

tanzil.net
So wait thou day whereon the heaven will bring forth a manifest smoke:

Hilali & Khan

tanzil.net
Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke.
So watch out for the Day when the sky produces a visible smoke.

Maududi

tanzil.net
So watch for the Day when the sky will come down with a pall of smoke,

Mubarakpuri

tanzil.net
Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke,

Pickthall

tanzil.net
But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke
So watch out for the day when the sky brings on a manifest smoke,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Watch for the Day when the heaven will bring clear smoke,

Saheeh International

tanzil.net
Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke.
Wait for the day (which will come before the Day of Judgment) when the sky will give out dense smoke
Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Wait, then, for the Day when the sky brings forth plainly visible clouds of smoke.

Yusuf Ali

tanzil.net
Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,

Transliteration

Fairtaqib yawma tatee alssamao bidukhanin mubeenin

يَغْشَى ٱلنَّاسَ ۖ هَـٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ

44:11Covering the people; this is a painful torment.

رَّبَّنَا ٱكْشِفْ عَنَّا ٱلْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ

44:12[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."