Ad-Dukhan 44:57

يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَـٰكِهَةٍ ءَامِنِينَ

44:55They will call therein for every [kind of] fruit - safe and secure.

لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلْمَوْتَ إِلَّا ٱلْمَوْتَةَ ٱلْأُولَىٰ ۖ وَوَقَىٰهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ

44:56They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire

فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
By the beneficence of your Lord. This will be the great success.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
By the munificence of your Lord; this is the great success.

Arberry

tanzil.net
a bounty from thy Lord; that is the mighty triumph.

Daryabadi

tanzil.net
A bounty from thy Lord. That! that is the supreme achievement.

Hilali & Khan

tanzil.net
As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success!
A favor from your Lord. That is the supreme salvation.

Maududi

tanzil.net
as a favour from your Lord. That is the great triumph.

Mubarakpuri

tanzil.net
As a bounty from your Lord! That will be the supreme success!

Pickthall

tanzil.net
A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph.
—a grace from your Lord. That is the great success.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
as a bounty from your Lord. That will be the mighty triumph.

Saheeh International

tanzil.net
As bounty from your Lord. That is what is the great attainment.
God will protect them from the torment of hell as a favor from your Lord. (Muhammad), this is certainly the greatest triumph.
A grace from your Lord; this is the great achievement.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
as an act of grace. That will be the supreme triumph.

Yusuf Ali

tanzil.net
As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!

Transliteration

Fadlan min rabbika thalika huwa alfawzu alAAatheemu

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَـٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

44:58And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded.

فَٱرْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ

44:59So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end].