Ad-Dukhan 44:5
إِنَّآ أَنزَلْنَـٰهُ فِى لَيْلَةٍ مُّبَـٰرَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
44:3 — Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind].
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
44:4 — On that night is made distinct every precise matter -
أَمْرًا مِّنْ عِندِنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netAs commands from Us. It is indeed We who send (messengers),
Ahmed Raza Khan
tanzil.netBy a command from Us – indeed it is We Who send.
Arberry
tanzil.netdetermined as a bidding from Us, (We are ever sending)
Daryabadi
tanzil.netAs a command from before Us. Verily We were to become senders:
Hilali & Khan
tanzil.netAmran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers),
Itani
tanzil.netA decree from Us. We have been sending messages.
Maududi
tanzil.netby Our command. Verily, We were set to send a Messenger
Mubarakpuri
tanzil.netAs a command from Us. Verily, We are ever sending,
Pickthall
tanzil.netAs a command from Our presence - Lo! We are ever sending -
Qarai
tanzil.netas an ordinance from Us. We have been sending [apostles]
Qaribullah & Darwish
tanzil.netan order from Us. We are ever sending.
Saheeh International
tanzil.net[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
Sarwar
tanzil.netThe command that We have been sending
Shakir
tanzil.netA command from Us; surely We are the senders (of apostles),
Wahiduddin Khan
tanzil.netby Our own command -- We have been sending messages,
Yusuf Ali
tanzil.netBy command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),
Transliteration
Amran min AAindina inna kunna mursileena
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
44:6 — As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
44:7 — Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.