Ad-Dukhan 44:5

إِنَّآ أَنزَلْنَـٰهُ فِى لَيْلَةٍ مُّبَـٰرَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ

44:3Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind].

فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ

44:4On that night is made distinct every precise matter -

أَمْرًا مِّنْ عِندِنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
As commands from Us. It is indeed We who send (messengers),

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
By a command from Us – indeed it is We Who send.

Arberry

tanzil.net
determined as a bidding from Us, (We are ever sending)

Daryabadi

tanzil.net
As a command from before Us. Verily We were to become senders:

Hilali & Khan

tanzil.net
Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers),
A decree from Us. We have been sending messages.

Maududi

tanzil.net
by Our command. Verily, We were set to send a Messenger

Mubarakpuri

tanzil.net
As a command from Us. Verily, We are ever sending,

Pickthall

tanzil.net
As a command from Our presence - Lo! We are ever sending -
as an ordinance from Us. We have been sending [apostles]

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
an order from Us. We are ever sending.

Saheeh International

tanzil.net
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
The command that We have been sending
A command from Us; surely We are the senders (of apostles),

Wahiduddin Khan

tanzil.net
by Our own command -- We have been sending messages,

Yusuf Ali

tanzil.net
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),

Transliteration

Amran min AAindina inna kunna mursileena

رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

44:6As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.

رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ

44:7Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.