Ad-Dukhan 44:39
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَـٰهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ
44:37 — Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَـٰعِبِينَ
44:38 — And We did not create the heavens and earth and that between them in play.
مَا خَلَقْنَـٰهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWe created them with definite purpose; but most of them do not understand.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netWe did not create them except with the truth, but most of them do not know.
Arberry
tanzil.netWe created them not save in truth; but most of them know it not.
Daryabadi
tanzil.netWe created them not save with a purpose but most of them know not.
Hilali & Khan
tanzil.netWe created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not.
Itani
tanzil.netWe created them only for a specific purpose, but most of them do not know.
Maududi
tanzil.netWe did not create them except in Truth. But most of them do not know.
Mubarakpuri
tanzil.netWe created them not except with truth, but most of them know not.
Pickthall
tanzil.netWe created them not save with truth; but most of them know not.
Qarai
tanzil.netWe did not create them except with consummate wisdom; but most of them do not know.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netWe created them in nothing else except the truth. But most do not know.
Saheeh International
tanzil.netWe did not create them except in truth, but most of them do not know.
Sarwar
tanzil.netWe have created them for a genuine purpose, but most people do not know.
Shakir
tanzil.netWe did not create them both but with the truth, but most of them do not know.
Wahiduddin Khan
tanzil.netWe did not create them save with a purpose, yet most people have no knowledge of this.
Yusuf Ali
tanzil.netWe created them not except for just ends: but most of them do not understand.
Transliteration
Ma khalaqnahuma illa bialhaqqi walakinna aktharahum la yaAAlamoona
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ مِيقَـٰتُهُمْ أَجْمَعِينَ
44:40 — Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all -
يَوْمَ لَا يُغْنِى مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْـًٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
44:41 — The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped -