Ad-Dukhan 44:38
فَأْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
44:36 — Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَـٰهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ
44:37 — Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَـٰعِبِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWe have not created the heavens and the earth and all that lies between them, out of play.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd We did not create the heavens and the earth, and all that is between them, just for play.
Arberry
tanzil.netWe created not the heavens and earth, and all that between them is, in play;
Daryabadi
tanzil.netAnd We created not the heavens and the earth and all that is in-between the twain sporting.
Hilali & Khan
tanzil.netAnd We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play,
Itani
tanzil.netWe did not create the heavens and the earth and what is between them to play.
Maududi
tanzil.netIt was not in idle sport that We created the heavens and the earth and all that is between them.
Mubarakpuri
tanzil.netAnd We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play.
Pickthall
tanzil.netAnd We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
Qarai
tanzil.netWe did not create the heavens and the earth and whatever is between them for play.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netIt was not in play that We created the heavens and the earth and all that is between them.
Saheeh International
tanzil.netAnd We did not create the heavens and earth and that between them in play.
Sarwar
tanzil.netWe have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement.
Shakir
tanzil.netAnd We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.
Wahiduddin Khan
tanzil.netWe did not idly create the heavens and the earth and all that lies between them;
Yusuf Ali
tanzil.netWe created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
Transliteration
Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma laAAibeena
مَا خَلَقْنَـٰهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
44:39 — We did not create them except in truth, but most of them do not know.
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ مِيقَـٰتُهُمْ أَجْمَعِينَ
44:40 — Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all -