Ad-Dukhan 44:38

فَأْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

44:36Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."

أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَـٰهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ

44:37Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.

وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَـٰعِبِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, out of play.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And We did not create the heavens and the earth, and all that is between them, just for play.

Arberry

tanzil.net
We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play;

Daryabadi

tanzil.net
And We created not the heavens and the earth and all that is in-between the twain sporting.

Hilali & Khan

tanzil.net
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play,
We did not create the heavens and the earth and what is between them to play.

Maududi

tanzil.net
It was not in idle sport that We created the heavens and the earth and all that is between them.

Mubarakpuri

tanzil.net
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play.

Pickthall

tanzil.net
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them for play.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that is between them.

Saheeh International

tanzil.net
And We did not create the heavens and earth and that between them in play.
We have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement.
And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We did not idly create the heavens and the earth and all that lies between them;

Yusuf Ali

tanzil.net
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:

Transliteration

Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma laAAibeena

مَا خَلَقْنَـٰهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

44:39We did not create them except in truth, but most of them do not know.

إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ مِيقَـٰتُهُمْ أَجْمَعِينَ

44:40Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all -