Ad-Dukhan 44:33

مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيًا مِّنَ ٱلْمُسْرِفِينَ

44:31From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.

وَلَقَدِ ٱخْتَرْنَـٰهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ

44:32And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.

وَءَاتَيْنَـٰهُم مِّنَ ٱلْـَٔايَـٰتِ مَا فِيهِ بَلَـٰٓؤٌا۟ مُّبِينٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And sent them tokens to bring out the best in them.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And We gave them signs in which lay clear favours.

Arberry

tanzil.net
and gave them signs wherein there was a manifest trial.

Daryabadi

tanzil.net
And We vouchsafed Unto them signs wherein was a manifest favour.

Hilali & Khan

tanzil.net
And granted them signs in which there was a plain trial.
And We gave them many signs, in which was an obvious test.

Maududi

tanzil.net
and bestowed upon them the Signs wherein lay an evident test for them.

Mubarakpuri

tanzil.net
And granted them signs in which there was a plain trial.

Pickthall

tanzil.net
And We gave them portents wherein was a clear trial.
and We gave them some signs in which there was a manifest test.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And gave signs to them in which there was a clear trial.

Saheeh International

tanzil.net
And We gave them of signs that in which there was a clear trial.
and sent them revelations of which some were a clear trial for them.
And We gave them of the communications wherein was clear blessing.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and showed them signs in which there was a clear test.

Yusuf Ali

tanzil.net
And granted them Signs in which there was a manifest trial

Transliteration

Waataynahum mina alayati ma feehi balaon mubeenun

إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ

44:34Indeed, these [disbelievers] are saying,

إِنْ هِىَ إِلَّا مَوْتَتُنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ

44:35"There is not but our first death, and we will not be resurrected.