Ad-Dukhan 44:33
مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيًا مِّنَ ٱلْمُسْرِفِينَ
44:31 — From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.
وَلَقَدِ ٱخْتَرْنَـٰهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
44:32 — And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
وَءَاتَيْنَـٰهُم مِّنَ ٱلْـَٔايَـٰتِ مَا فِيهِ بَلَـٰٓؤٌا۟ مُّبِينٌ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netAnd sent them tokens to bring out the best in them.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd We gave them signs in which lay clear favours.
Arberry
tanzil.netand gave them signs wherein there was a manifest trial.
Daryabadi
tanzil.netAnd We vouchsafed Unto them signs wherein was a manifest favour.
Hilali & Khan
tanzil.netAnd granted them signs in which there was a plain trial.
Itani
tanzil.netAnd We gave them many signs, in which was an obvious test.
Maududi
tanzil.netand bestowed upon them the Signs wherein lay an evident test for them.
Mubarakpuri
tanzil.netAnd granted them signs in which there was a plain trial.
Pickthall
tanzil.netAnd We gave them portents wherein was a clear trial.
Qarai
tanzil.netand We gave them some signs in which there was a manifest test.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netAnd gave signs to them in which there was a clear trial.
Saheeh International
tanzil.netAnd We gave them of signs that in which there was a clear trial.
Sarwar
tanzil.netand sent them revelations of which some were a clear trial for them.
Shakir
tanzil.netAnd We gave them of the communications wherein was clear blessing.
Wahiduddin Khan
tanzil.netand showed them signs in which there was a clear test.
Yusuf Ali
tanzil.netAnd granted them Signs in which there was a manifest trial
Transliteration
Waataynahum mina alayati ma feehi balaon mubeenun
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ
44:34 — Indeed, these [disbelievers] are saying,
إِنْ هِىَ إِلَّا مَوْتَتُنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
44:35 — "There is not but our first death, and we will not be resurrected.