Ad-Dukhan 44:21
وَأَن لَّا تَعْلُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّىٓ ءَاتِيكُم بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
44:19 — And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.
وَإِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
44:20 — And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ لِى فَٱعْتَزِلُونِ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netIf you do not believe in me, leave me alone."
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“And if you do not believe in me, then have no relation with me.”
Arberry
tanzil.net'But if so be that you believe me not, go you apart from me!'
Daryabadi
tanzil.netAnd if ye will not believe in me, then let me alone.
Hilali & Khan
tanzil.net"But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."
Itani
tanzil.netBut if you do not believe in me, keep away from me.”
Maududi
tanzil.netBut if you do not believe what I say, leave me alone (and desist from laying hands on me).”
Mubarakpuri
tanzil.net"But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."
Pickthall
tanzil.netAnd if ye put no faith in me, then let me go.
Qarai
tanzil.netAnd if you do not believe me, keep out of my way.’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netAnd if you do not believe me, then leave me'
Saheeh International
tanzil.netBut if you do not believe me, then leave me alone."
Sarwar
tanzil.netIf you do not want to believe, leave me alone".
Shakir
tanzil.netAnd if you do not believe in me, then leave me alone.
Wahiduddin Khan
tanzil.netIf you do not believe in me, at least keep away from me."
Yusuf Ali
tanzil.net"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
Transliteration
Wain lam tuminoo lee faiAAtazilooni
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ
44:22 — And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
فَأَسْرِ بِعِبَادِى لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
44:23 — [Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.