Ad-Dukhan 44:21

وَأَن لَّا تَعْلُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّىٓ ءَاتِيكُم بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ

44:19And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.

وَإِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ

44:20And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.

وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ لِى فَٱعْتَزِلُونِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
If you do not believe in me, leave me alone."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“And if you do not believe in me, then have no relation with me.”

Arberry

tanzil.net
'But if so be that you believe me not, go you apart from me!'

Daryabadi

tanzil.net
And if ye will not believe in me, then let me alone.

Hilali & Khan

tanzil.net
"But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."
But if you do not believe in me, keep away from me.”

Maududi

tanzil.net
But if you do not believe what I say, leave me alone (and desist from laying hands on me).”

Mubarakpuri

tanzil.net
"But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."

Pickthall

tanzil.net
And if ye put no faith in me, then let me go.
And if you do not believe me, keep out of my way.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And if you do not believe me, then leave me'

Saheeh International

tanzil.net
But if you do not believe me, then leave me alone."
If you do not want to believe, leave me alone".
And if you do not believe in me, then leave me alone.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
If you do not believe in me, at least keep away from me."

Yusuf Ali

tanzil.net
"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."

Transliteration

Wain lam tuminoo lee faiAAtazilooni

فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ

44:22And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.

فَأَسْرِ بِعِبَادِى لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

44:23[Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.