Ad-Dukhan 44:17

إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ

44:15Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].

يَوْمَ نَبْطِشُ ٱلْبَطْشَةَ ٱلْكُبْرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ

44:16The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.

وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَآءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We had tried the people of Pharaoh before them. A respected prophet had come to them (saying):

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And before them We indeed tried the people of Firaun, and an Honourable Noble Messenger came to them.

Arberry

tanzil.net
Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them,

Daryabadi

tanzil.net
And assuredly afore them We proved Fir'awn's people, and there came Unto them an apostle honoured.

Hilali & Khan

tanzil.net
And indeed We tried before them Fir'aun's (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger [i.e. Musa (Moses)],
Before them We tested the people of Pharaoh; a noble messenger came to them.

Maududi

tanzil.net
Indeed before that We subjected the Pharaonites to the same test. A noble Messenger came to them

Mubarakpuri

tanzil.net
And indeed We tried before them Fir`awn's people, when there came to them a noble Messenger.

Pickthall

tanzil.net
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
Certainly We tried the people of Pharaoh before them, when a noble apostle came to them,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We tried Pharaoh's nation before them. A noble Messenger came to them,

Saheeh International

tanzil.net
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
We had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying,
And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble apostle,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We tried the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them,

Yusuf Ali

tanzil.net
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,

Transliteration

Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun

أَنْ أَدُّوٓا۟ إِلَىَّ عِبَادَ ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

44:18[Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"

وَأَن لَّا تَعْلُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّىٓ ءَاتِيكُم بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ

44:19And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.