Ad-Dukhan 44:17
إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ
44:15 — Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
يَوْمَ نَبْطِشُ ٱلْبَطْشَةَ ٱلْكُبْرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ
44:16 — The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَآءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWe had tried the people of Pharaoh before them. A respected prophet had come to them (saying):
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd before them We indeed tried the people of Firaun, and an Honourable Noble Messenger came to them.
Arberry
tanzil.netAlready before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them,
Daryabadi
tanzil.netAnd assuredly afore them We proved Fir'awn's people, and there came Unto them an apostle honoured.
Hilali & Khan
tanzil.netAnd indeed We tried before them Fir'aun's (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger [i.e. Musa (Moses)],
Itani
tanzil.netBefore them We tested the people of Pharaoh; a noble messenger came to them.
Maududi
tanzil.netIndeed before that We subjected the Pharaonites to the same test. A noble Messenger came to them
Mubarakpuri
tanzil.netAnd indeed We tried before them Fir`awn's people, when there came to them a noble Messenger.
Pickthall
tanzil.netAnd verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
Qarai
tanzil.netCertainly We tried the people of Pharaoh before them, when a noble apostle came to them,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netWe tried Pharaoh's nation before them. A noble Messenger came to them,
Saheeh International
tanzil.netAnd We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
Sarwar
tanzil.netWe had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying,
Shakir
tanzil.netAnd certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble apostle,
Wahiduddin Khan
tanzil.netWe tried the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them,
Yusuf Ali
tanzil.netWe did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
Transliteration
Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun
أَنْ أَدُّوٓا۟ إِلَىَّ عِبَادَ ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
44:18 — [Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"
وَأَن لَّا تَعْلُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّىٓ ءَاتِيكُم بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
44:19 — And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.