Ad-Dukhan 44:16

ثُمَّ تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ

44:14Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."

إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ

44:15Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].

يَوْمَ نَبْطِشُ ٱلْبَطْشَةَ ٱلْكُبْرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
The day that We shall seize them with a grievous hold, We will indeed castigate them.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
The day when We will seize with the greatest seizure – We will indeed take revenge.

Arberry

tanzil.net
Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance.

Daryabadi

tanzil.net
On the Day whereon We assault them with the greatest assault, verily We shall take vengeance.

Hilali & Khan

tanzil.net
On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution.
The Day when We launch the Great Assault—We will avenge.

Maududi

tanzil.net
The Day when We shall seize them with a mighty seizing, that will be the Day on which We shall inflict upon you full retribution.

Mubarakpuri

tanzil.net
On the Day when We shall strike you with the great Batshah. Verily, We will exact retribution.

Pickthall

tanzil.net
On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.
The day We shall strike with the most terrible striking, We will indeed take vengeance [on them].

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
But on that Day We will assault them most mightily, and then We shall revenge!

Saheeh International

tanzil.net
The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.
However, We shall truly take Our revenge on the day when the great seizure takes place.
On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
On the Day We inflict the direst scourge upon all sinners, We will certainly exact retribution.

Yusuf Ali

tanzil.net
One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!

Transliteration

Yawma nabtishu albatshata alkubra inna muntaqimoona

وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَآءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ

44:17And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,

أَنْ أَدُّوٓا۟ إِلَىَّ عِبَادَ ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

44:18[Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"