Ad-Dukhan 44:12

فَٱرْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِى ٱلسَّمَآءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ

44:10Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke.

يَغْشَى ٱلنَّاسَ ۖ هَـٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ

44:11Covering the people; this is a painful torment.

رَّبَّنَا ٱكْشِفْ عَنَّا ٱلْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Thereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us – we now accept faith.”

Arberry

tanzil.net
'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.'

Daryabadi

tanzil.net
Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers.

Hilali & Khan

tanzil.net
(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"
“Our Lord, lift the torment from us, we are believers.”

Maududi

tanzil.net
(People will then say): “Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe.”

Mubarakpuri

tanzil.net
(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"

Pickthall

tanzil.net
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
Our Lord! Remove this punishment from us. Indeed we have believed!’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers'

Saheeh International

tanzil.net
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
Lord, remove this torment from us for we are believers".
Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Then they will say, "Lord, relieve us from this torment, for truly we are now believers in You."

Yusuf Ali

tanzil.net
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"

Transliteration

Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna muminoona

أَنَّىٰ لَهُمُ ٱلذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ

44:13How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.

ثُمَّ تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ

44:14Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."