Ad-Dukhan 44:12
فَٱرْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِى ٱلسَّمَآءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ
44:10 — Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke.
يَغْشَى ٱلنَّاسَ ۖ هَـٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
44:11 — Covering the people; this is a painful torment.
رَّبَّنَا ٱكْشِفْ عَنَّا ٱلْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.net"O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe."
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us – we now accept faith.”
Arberry
tanzil.net'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.'
Daryabadi
tanzil.netOur Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers.
Hilali & Khan
tanzil.net(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"
Itani
tanzil.net“Our Lord, lift the torment from us, we are believers.”
Maududi
tanzil.net(People will then say): “Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe.”
Mubarakpuri
tanzil.net(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"
Pickthall
tanzil.net(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
Qarai
tanzil.netOur Lord! Remove this punishment from us. Indeed we have believed!’
Qaribullah & Darwish
tanzil.net'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers'
Saheeh International
tanzil.net[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
Sarwar
tanzil.netLord, remove this torment from us for we are believers".
Shakir
tanzil.netOur Lord! remove from us the punishment; surely we are believers.
Wahiduddin Khan
tanzil.netThen they will say, "Lord, relieve us from this torment, for truly we are now believers in You."
Yusuf Ali
tanzil.net(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
Transliteration
Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna muminoona
أَنَّىٰ لَهُمُ ٱلذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ
44:13 — How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.
ثُمَّ تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ
44:14 — Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."