Az-Zukhruf 43:82

أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ

43:80Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers are with them recording.

قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْعَـٰبِدِينَ

43:81Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers."

سُبْحَـٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
All too glorious is He, Lord of the heavens and the earth, the Lord of all power, for what they ascribe to Him

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Purity is to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all what they fabricate.

Arberry

tanzil.net
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe.'

Daryabadi

tanzil.net
Hallowed be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe!

Hilali & Khan

tanzil.net
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.

Maududi

tanzil.net
Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above what they attribute to Him.

Mubarakpuri

tanzil.net
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).

Pickthall

tanzil.net
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!
Clear is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, of whatever they allege [concerning Him]!

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Exaltations be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they describe'

Saheeh International

tanzil.net
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe.
The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him.
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
But -- exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne -- He is far above their [false] descriptions.

Yusuf Ali

tanzil.net
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!

Transliteration

Subhana rabbi alssamawati waalardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ

43:83So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised.

وَهُوَ ٱلَّذِى فِى ٱلسَّمَآءِ إِلَـٰهٌ وَفِى ٱلْأَرْضِ إِلَـٰهٌ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ

43:84And it is Allah who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing.