Az-Zukhruf 43:77
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
43:75 — It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.
وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
43:76 — And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
وَنَادَوْا۟ يَـٰمَـٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّـٰكِثُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThey will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate." He will answer: "You are to stay."
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd they will cry out, “O Malik*, ask your Lord to finish us!” He will answer, “Rather you are to stay (forever).” (*The guard of hell)
Arberry
tanzil.netAnd they shall call, 'O
Daryabadi
tanzil.netAnd -they will cry: O keeper let thy Lord make an end of us. He will say: verily ye shall bide
Hilali & Khan
tanzil.netAnd they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever."
Itani
tanzil.netAnd they will cry, “O Malek, let your Lord finish us off.” He will say, “You are staying.”
Maududi
tanzil.netThey shall call out: “O Malik, let your Lord put an end to us.” He will reply: “You must stay on in it.
Mubarakpuri
tanzil.netAnd they will cry: "O Malik (keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily, you shall abide forever."
Pickthall
tanzil.netAnd they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
Qarai
tanzil.netThey will call out, ‘O Malik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on.’
Qaribullah & Darwish
tanzil.net'O Malik' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us' But he will answer: 'Here you shall stay'
Saheeh International
tanzil.netAnd they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."
Sarwar
tanzil.netThe angelic guard will say, "You will have to stay.
Shakir
tanzil.netAnd they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.
Wahiduddin Khan
tanzil.netThey will cry, "Master, if only your Lord would put an end to us!" But he [the angel] will answer, "No! You are here to stay."
Yusuf Ali
tanzil.netThey will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
Transliteration
Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona
لَقَدْ جِئْنَـٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ
43:78 — We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.
أَمْ أَبْرَمُوٓا۟ أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
43:79 — Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].