Az-Zukhruf 43:77

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ

43:75It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.

وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّـٰلِمِينَ

43:76And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.

وَنَادَوْا۟ يَـٰمَـٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّـٰكِثُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate." He will answer: "You are to stay."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And they will cry out, “O Malik*, ask your Lord to finish us!” He will answer, “Rather you are to stay (forever).” (*The guard of hell)

Arberry

tanzil.net
And they shall call, 'O

Daryabadi

tanzil.net
And -they will cry: O keeper let thy Lord make an end of us. He will say: verily ye shall bide

Hilali & Khan

tanzil.net
And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever."
And they will cry, “O Malek, let your Lord finish us off.” He will say, “You are staying.”

Maududi

tanzil.net
They shall call out: “O Malik, let your Lord put an end to us.” He will reply: “You must stay on in it.

Mubarakpuri

tanzil.net
And they will cry: "O Malik (keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily, you shall abide forever."

Pickthall

tanzil.net
And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
They will call out, ‘O Malik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'O Malik' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us' But he will answer: 'Here you shall stay'

Saheeh International

tanzil.net
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."
The angelic guard will say, "You will have to stay.
And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They will cry, "Master, if only your Lord would put an end to us!" But he [the angel] will answer, "No! You are here to stay."

Yusuf Ali

tanzil.net
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"

Transliteration

Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona

لَقَدْ جِئْنَـٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ

43:78We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.

أَمْ أَبْرَمُوٓا۟ أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ

43:79Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].