Az-Zukhruf 43:66

إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ

43:64Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."

فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ

43:65But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Are they waiting (for any thing) but the Hour (of Doom) which would descend upon them suddenly, and catch them unawares?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
What are they waiting for – except the Last Day, that it may suddenly come upon them while they are unaware?

Arberry

tanzil.net
Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware?

Daryabadi

tanzil.net
They await but the Hour: that it should come upon them of a sudden, while they perceive not.

Hilali & Khan

tanzil.net
Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?
Are they only waiting for the Hour to come upon them suddenly, while they are unaware?

Maududi

tanzil.net
Are they awaiting anything other than the Last Hour that it should suddenly come upon them without their even perceiving it?

Mubarakpuri

tanzil.net
Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly while they perceive not

Pickthall

tanzil.net
Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
Do they not consider that the Hour may overtake them suddenly while they are unaware?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Are they looking for anything except the Hour (to overtake them). It will come upon them suddenly when they are unaware!

Saheeh International

tanzil.net
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?
Are they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came?
Do they wait for aught but the hour, that it should come! upon them all of a sudden while they do not perceive?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Are they merely waiting for the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares?

Yusuf Ali

tanzil.net
Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?

Transliteration

Hal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona

ٱلْأَخِلَّآءُ يَوْمَئِذٍۭ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلْمُتَّقِينَ

43:67Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous

يَـٰعِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ

43:68[To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve,