Az-Zukhruf 43:52

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ

43:50But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.

وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَـٰذِهِ ٱلْأَنْهَـٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ

43:51And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?

أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Am I (not) better than him who is contemptible, and cannot even express himself clearly?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Or that I am better than him, for he is lowly – and he does not seem to talk plainly.”

Arberry

tanzil.net
Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear?

Daryabadi

tanzil.net
Aye! I am better than this one who is depicable, and well- nigh cannot make himself plain.

Hilali & Khan

tanzil.net
"Am I not better than this one [Musa (Moses)], who is Mahin [has no honour nor any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself clearly?
Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself?

Maududi

tanzil.net
Am I better or this contemptible man who is scarcely able to express himself?

Mubarakpuri

tanzil.net
"Am I not better than this one (Musa) who is despicable and can scarcely express himself clearly"

Pickthall

tanzil.net
I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
Am I not better than this wretch who cannot even speak clearly?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Am I not better than this contemptible (man), who can scarcely make things clear (because of the impediment of his speech)?

Saheeh International

tanzil.net
Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?
Am I not better than this lowly man who can barely express himself?
Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear:

Yusuf Ali

tanzil.net
"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?

Transliteration

Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu

فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ

43:53Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"

فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ

43:54So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].