Az-Zukhruf 43:54
أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
43:52 — Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?
فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
43:53 — Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netSo when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation.
Arberry
tanzil.netSo he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people.
Daryabadi
tanzil.netThen he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people.
Hilali & Khan
tanzil.netThus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Itani
tanzil.netThus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people.
Maududi
tanzil.netHe incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people.
Mubarakpuri
tanzil.netThus he fooled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were rebellious.
Pickthall
tanzil.netThus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
Qarai
tanzil.netThus did he mislead his people and they obeyed him. Indeed, they were a transgressing lot.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netHe (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation.
Saheeh International
tanzil.netSo he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].
Sarwar
tanzil.netThus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger,
Shakir
tanzil.netSo he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.
Wahiduddin Khan
tanzil.netIn this way he fooled his people and they obeyed him: they were a rebellious people.
Yusuf Ali
tanzil.netThus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).
Transliteration
Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ
43:55 — And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
فَجَعَلْنَـٰهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِّلْـَٔاخِرِينَ
43:56 — And We made them a precedent and an example for the later peoples.