Az-Zukhruf 43:54

أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ

43:52Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?

فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ

43:53Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"

فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation.

Arberry

tanzil.net
So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people.

Daryabadi

tanzil.net
Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people.

Hilali & Khan

tanzil.net
Thus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people.

Maududi

tanzil.net
He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people.

Mubarakpuri

tanzil.net
Thus he fooled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were rebellious.

Pickthall

tanzil.net
Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
Thus did he mislead his people and they obeyed him. Indeed, they were a transgressing lot.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation.

Saheeh International

tanzil.net
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].
Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger,
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
In this way he fooled his people and they obeyed him: they were a rebellious people.

Yusuf Ali

tanzil.net
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).

Transliteration

Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena

فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ

43:55And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.

فَجَعَلْنَـٰهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِّلْـَٔاخِرِينَ

43:56And We made them a precedent and an example for the later peoples.