Az-Zukhruf 43:5
إِنَّا جَعَلْنَـٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
43:3 — Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.
وَإِنَّهُۥ فِىٓ أُمِّ ٱلْكِتَـٰبِ لَدَيْنَا لَعَلِىٌّ حَكِيمٌ
43:4 — And indeed it is, in the Mother of the Book with Us, exalted and full of wisdom.
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netShould We have withdrawn the Reminder from you as you are a people who exceed the bounds?
Ahmed Raza Khan
tanzil.netSo shall We divert the advice away from you, because you are a nation that exceeds the limits?
Arberry
tanzil.netShall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people?
Daryabadi
tanzil.netShall We then take away from you the Admonition because ye are a people extravagant?
Hilali & Khan
tanzil.netShall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifun
Itani
tanzil.netShall We hold back the Reminder from you, since you are a transgressing people?
Maududi
tanzil.netShould We divert this Good Counsel from you because you are a people immersed in extravagance?
Mubarakpuri
tanzil.netShall We then take away the Reminder from you, because you are a people excessive.
Pickthall
tanzil.netShall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
Qarai
tanzil.netShall We keep back the Reminder from you and disregard you because you are an unrestrained lot?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netShall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation?
Saheeh International
tanzil.netThen should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?
Sarwar
tanzil.netCan We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people?
Shakir
tanzil.netWhat! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?
Wahiduddin Khan
tanzil.netShould We withdraw the admonition from you because you are a people far gone in transgression?
Yusuf Ali
tanzil.netShall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
Transliteration
Afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِىٍّ فِى ٱلْأَوَّلِينَ
43:6 — And how many a prophet We sent among the former peoples,
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِىٍّ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
43:7 — But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him.