Az-Zukhruf 43:5

إِنَّا جَعَلْنَـٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

43:3Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.

وَإِنَّهُۥ فِىٓ أُمِّ ٱلْكِتَـٰبِ لَدَيْنَا لَعَلِىٌّ حَكِيمٌ

43:4And indeed it is, in the Mother of the Book with Us, exalted and full of wisdom.

أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Should We have withdrawn the Reminder from you as you are a people who exceed the bounds?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So shall We divert the advice away from you, because you are a nation that exceeds the limits?

Arberry

tanzil.net
Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people?

Daryabadi

tanzil.net
Shall We then take away from you the Admonition because ye are a people extravagant?

Hilali & Khan

tanzil.net
Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifun
Shall We hold back the Reminder from you, since you are a transgressing people?

Maududi

tanzil.net
Should We divert this Good Counsel from you because you are a people immersed in extravagance?

Mubarakpuri

tanzil.net
Shall We then take away the Reminder from you, because you are a people excessive.

Pickthall

tanzil.net
Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
Shall We keep back the Reminder from you and disregard you because you are an unrestrained lot?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation?

Saheeh International

tanzil.net
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?
Can We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people?
What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Should We withdraw the admonition from you because you are a people far gone in transgression?

Yusuf Ali

tanzil.net
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?

Transliteration

Afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena

وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِىٍّ فِى ٱلْأَوَّلِينَ

43:6And how many a prophet We sent among the former peoples,

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِىٍّ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

43:7But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him.