Az-Zukhruf 43:3

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ حمٓ

43:1Ha, Meem.

وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ

43:2By the clear Book,

إِنَّا جَعَلْنَـٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
That We made it a distinctly lucid Qur'an that you may understand.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
We have indeed sent it as a Qur’an in the Arabic language, so that you may understand.

Arberry

tanzil.net
behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand;

Daryabadi

tanzil.net
Verily We! We have made it an Arabic Qur'an that haply ye may reflect.

Hilali & Khan

tanzil.net
We verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).
We made it an Arabic Quran, so that you may understand.

Maududi

tanzil.net
verily We have made it an Arabic Qur'an that you may understand.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, We have made it a Qur'an in Arabic that you may be able to understand.

Pickthall

tanzil.net
Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.
We have made it an Arabic Quran so that you may exercise your reason,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We have made it an Arabic Koran in order that you understand.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.
We have made it an Arabic reading text so that perhaps you may understand.
Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We have made it an Arabic Quran so that you may understand.

Yusuf Ali

tanzil.net
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).

Transliteration

Inna jaAAalnahu quranan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona

وَإِنَّهُۥ فِىٓ أُمِّ ٱلْكِتَـٰبِ لَدَيْنَا لَعَلِىٌّ حَكِيمٌ

43:4And indeed it is, in the Mother of the Book with Us, exalted and full of wisdom.

أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ

43:5Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?