Az-Zukhruf 43:29

إِلَّا ٱلَّذِى فَطَرَنِى فَإِنَّهُۥ سَيَهْدِينِ

43:27Except for He who created me; and indeed, He will guide me."

وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۢ بَاقِيَةً فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

43:28And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it].

بَلْ مَتَّعْتُ هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
In fact, I allowed them and their fathers to enjoy this life till the truth, and the apostle preaching it lucidly, came to them.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
In fact I gave them and their forefathers the usage of this world until the truth and the Noble Messenger who conveyed the message clearly, came to them.

Arberry

tanzil.net
Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger.

Daryabadi

tanzil.net
Aye! I let these and their fathers enjoy life, until there hath come Unto them the truth and an apostle manifest.

Hilali & Khan

tanzil.net
Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Quran), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear.
I gave these and their forefathers some enjoyment, until the truth and a manifest messenger came to them.

Maududi

tanzil.net
(Even when they began worshipping others than Allah We did not destroy them) but bestowed sustenance on them and on their forefathers until there came to them the Truth and a Messenger who clearly expounded things to them.

Mubarakpuri

tanzil.net
Nay, but I gave to these and their fathers to enjoy, till there came to them the truth, and a Messenger making things clear.

Pickthall

tanzil.net
Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
Indeed, I provided for these and their fathers until the truth and a manifest apostle came to them.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
I gave them and their fathers days of enjoyment until the truth and a clear Messenger came to them.

Saheeh International

tanzil.net
However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger.
In fact, We allowed them and their fathers to enjoy themselves until the truth and a strong Messenger came to them.
Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and an Apostle making manifest (the truth).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Yes, I gave the good things of this life to these [men] and their fathers, until the truth came to them, and a messenger expounding things clearly,

Yusuf Ali

tanzil.net
Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.

Transliteration

Bal mattaAAtu haolai waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun

وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِۦ كَـٰفِرُونَ

43:30But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."

وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ

43:31And they said, "Why was this Qur'an not sent down upon a great man from [one of] the two cities?"