Az-Zukhruf 43:28

وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّنِى بَرَآءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ

43:26And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship

إِلَّا ٱلَّذِى فَطَرَنِى فَإِنَّهُۥ سَيَهْدِينِ

43:27Except for He who created me; and indeed, He will guide me."

وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۢ بَاقِيَةً فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
This is the legacy he left to his descendants so that they may turn (to God).

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And Ibrahim kept this declaration among his progeny, in order that they may desist.

Arberry

tanzil.net
And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return.

Daryabadi

tanzil.net
And he made it a word lasting among his posterity that haply they should return.

Hilali & Khan

tanzil.net
And he made it [i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)] a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).
And he made it an enduring word in his progeny, so that they may return.

Maududi

tanzil.net
And Abraham left behind this word to endure among his posterity so that they may return to it.

Mubarakpuri

tanzil.net
And he made it a word lasting among his offspring, that they may turn back.

Pickthall

tanzil.net
And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
He made it a lasting word among his posterity so that they may come back [to the right path].

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return.

Saheeh International

tanzil.net
And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it].
God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him).
And he made it a word to continue in his posterity that they may return.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and he left these words to endure among his descendants, so that they might return [to God].

Yusuf Ali

tanzil.net
And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).

Transliteration

WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona

بَلْ مَتَّعْتُ هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ

43:29However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger.

وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِۦ كَـٰفِرُونَ

43:30But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."