Ghafir 40:70

هُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

40:68He it is who gives life and causes death; and when He decrees a matter, He but says to it, "Be," and it is.

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ

40:69Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah - how are they averted?

ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِٱلْكِتَـٰبِ وَبِمَآ أَرْسَلْنَا بِهِۦ رُسُلَنَا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Those who deny the Book and what We have sent down with Our apostles, will soon come to know

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Those who denied the Book and what We sent with Our Noble Messengers; so they will soon come to know. –

Arberry

tanzil.net
Those who cry lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers -- soon they will know!

Daryabadi

tanzil.net
Those who belie the Book and that message wherewith We sent Our apostles, presently they shall come to know.

Hilali & Khan

tanzil.net
Those who deny the Book (this Quran), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allah Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell).
Those who call the Book a lie, and what We sent Our messengers with—they will surely know.

Maududi

tanzil.net
Those who gave the lie to this Book and all the Books which We had sent with Our Messengers shall soon come to know the Truth

Mubarakpuri

tanzil.net
Those who deny the Book, and that with which We sent Our Messengers they will come to know.

Pickthall

tanzil.net
Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know,
—Those who deny the Book and what we have sent with Our apostles. Soon they will know

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those who belie the Book and that with which We sent Our Messengers shall soon know.

Saheeh International

tanzil.net
Those who deny the Book and that with which We sent Our messengers - they are going to know,
Those who rejected the Book and the message which was given to Our Messenger will soon know (the consequences of their evil deeds).
Those who reject the Book and that with which We have sent Our Apostle; but they shall soon come to know,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
those who reject the Book and that with which We sent Our messengers shall soon know --

Yusuf Ali

tanzil.net
Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,-

Transliteration

Allatheena kaththaboo bialkitabi wabima arsalna bihi rusulana fasawfa yaAAlamoona

إِذِ ٱلْأَغْلَـٰلُ فِىٓ أَعْنَـٰقِهِمْ وَٱلسَّلَـٰسِلُ يُسْحَبُونَ

40:71When the shackles are around their necks and the chains; they will be dragged

فِى ٱلْحَمِيمِ ثُمَّ فِى ٱلنَّارِ يُسْجَرُونَ

40:72In boiling water; then in the Fire they will be filled [with flame].