Sad 38:86
قَالَ فَٱلْحَقُّ وَٱلْحَقَّ أَقُولُ
38:84 — [Allah] said, "The truth [is My oath], and the truth I say -
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
38:85 — [That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together."
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netSay: "I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netSay (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you for the Qur’an, and I am not a fabricator.”
Arberry
tanzil.netSay: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.
Daryabadi
tanzil.netSay thou: ask of you for it no hire, nor am I of the affecters.
Hilali & Khan
tanzil.netSay (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifun (those who pretend and fabricate things which do not exist).
Itani
tanzil.netSay, “I ask of you no wage for this, and I am not a pretender.
Maududi
tanzil.net(O Prophet), tell them: “I do not ask you for any recompense for the performance of this task; nor am I given to affectation.
Mubarakpuri
tanzil.netSay: "No wage do I ask of you for this, nor am I one of the Mutakallifin."
Pickthall
tanzil.netSay (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
Qarai
tanzil.netSay, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netSay (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves.
Saheeh International
tanzil.netSay, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentious
Sarwar
tanzil.net(Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender.
Shakir
tanzil.netSay: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:
Wahiduddin Khan
tanzil.netSay, "I do not ask you for any recompense for this, nor am I a man of false pretentions:
Yusuf Ali
tanzil.netSay: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
Transliteration
Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ
38:87 — It is but a reminder to the worlds.
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِينٍۭ
38:88 — And you will surely know [the truth of] its information after a time."