Sad 38:65

أَتَّخَذْنَـٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَـٰرُ

38:63Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"

إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ

38:64Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire.

قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٌ ۖ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Say: "I am only a warner, and there is no other god but God, the one, the omnipotent,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I am purely a Herald of Warning – and there is no God except Allah, the One, the All Dominant.”

Arberry

tanzil.net
Say: 'I am only a warner. There is not any god but God, the One, the Omnipotent,

Daryabadi

tanzil.net
Say thou: I am but warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer.

Hilali & Khan

tanzil.net
Say (O Muhammad SAW): "I am only a warner and there is no Ilah (God) except Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible,
Say, “I am only a warner, and there is no god except God—the One, the Conqueror.

Maududi

tanzil.net
Tell them, (O Prophet): “I am nothing but a warner. There is no deity but Allah, the One, the Supreme,

Mubarakpuri

tanzil.net
Say: "I am only a warner and there is no God (worthy of worship) except Allah the One, the Irresistible,"

Pickthall

tanzil.net
Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute,
Say, ‘I am just a warner, and there is no god except Allah, the One, the All-paramount,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Say: 'I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the Conqueror,

Saheeh International

tanzil.net
Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah, the One, the Prevailing.
(Muhammad) say, "I am only a warner. The only Lord is God, the Almighty.
Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all):

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Say, [Prophet], "I am only a warner. There is no god but God, the One, the All-Powerful,

Yusuf Ali

tanzil.net
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,-

Transliteration

Qul innama ana munthirun wama min ilahin illa Allahu alwahidu alqahharu

رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّـٰرُ

38:66Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver."

قُلْ هُوَ نَبَؤٌا۟ عَظِيمٌ

38:67Say, "It is great news