Sad 38:63

قَالُوا۟ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَـٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِى ٱلنَّارِ

38:61They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire."

وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ

38:62And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst?

أَتَّخَذْنَـٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَـٰرُ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Did we mock at them or did our eyes turn away from them?”

Arberry

tanzil.net
What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?'

Daryabadi

tanzil.net
Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes?

Hilali & Khan

tanzil.net
Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"
Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them?

Maududi

tanzil.net
Is it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared from our sight?”

Mubarakpuri

tanzil.net
"Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them"

Pickthall

tanzil.net
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
ridiculing them, or do [our] eyes miss them [here]?’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?'

Saheeh International

tanzil.net
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"
and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?"
Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
[and] whom we made the target of our derision? Or are they here, and our eyes have missed them?"

Yusuf Ali

tanzil.net
"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"

Transliteration

Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu alabsaru

إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ

38:64Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire.

قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٌ ۖ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ

38:65Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah, the One, the Prevailing.