Sad 38:63
قَالُوا۟ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَـٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِى ٱلنَّارِ
38:61 — They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire."
وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ
38:62 — And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst?
أَتَّخَذْنَـٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَـٰرُ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netDid we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?"
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“Did we mock at them or did our eyes turn away from them?”
Arberry
tanzil.netWhat, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?'
Daryabadi
tanzil.netTook we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes?
Hilali & Khan
tanzil.netDid we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"
Itani
tanzil.netDid we take them for mockery, or have our eyes swerved from them?
Maududi
tanzil.netIs it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared from our sight?”
Mubarakpuri
tanzil.net"Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them"
Pickthall
tanzil.netDid we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
Qarai
tanzil.netridiculing them, or do [our] eyes miss them [here]?’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netHave we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?'
Saheeh International
tanzil.netIs it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"
Sarwar
tanzil.netand whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?"
Shakir
tanzil.netWas it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?
Wahiduddin Khan
tanzil.net[and] whom we made the target of our derision? Or are they here, and our eyes have missed them?"
Yusuf Ali
tanzil.net"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
Transliteration
Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu alabsaru
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ
38:64 — Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire.
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٌ ۖ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
38:65 — Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah, the One, the Prevailing.