Sad 38:4

بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ

38:2But those who disbelieve are in pride and dissension.

كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ

38:3How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape.

وَعَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا سَـٰحِرٌ كَذَّابٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They were surprised that one of them had come to them as warner; and the unbelievers said: "He is a deceiving sorcerer.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!”

Arberry

tanzil.net
Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer.

Daryabadi

tanzil.net
And they marvel that there should come Unto them a warner from among themselves. And the infidels say: this is a magician and a liar!

Hilali & Khan

tanzil.net
And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar.
And they marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers said, “This is a lying magician.”

Maududi

tanzil.net
They wondered that a warner had come to them from among themselves, and the deniers of the Truth said: “This is a sorcerer, and a big liar.

Mubarakpuri

tanzil.net
And they wonder that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say: "This is a sorcerer, a liar."

Pickthall

tanzil.net
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
They consider it odd that there should come to them a warner from among themselves, and the faithless say, ‘This is a magician, a mendacious liar.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: 'This is a lying sorcerer.

Saheeh International

tanzil.net
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.
It seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, "He is only a lying magician".
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They are surprised that a warner should come to them from among themselves. They say, "This is a magician, a great liar.

Yusuf Ali

tanzil.net
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!

Transliteration

WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun

أَجَعَلَ ٱلْـَٔالِهَةَ إِلَـٰهًا وَٰحِدًا ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌ

38:5Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."

وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا۟ وَٱصْبِرُوا۟ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌ يُرَادُ

38:6And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.