Sad 38:2
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ صٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ
38:1 — Sad. By the Qur'an containing reminder...
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netBut the unbelievers are still full of pride and hostility.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netIn fact, the disbelievers are in false pride and opposition.
Arberry
tanzil.netnay, but the unbelievers glory in their schism.
Daryabadi
tanzil.netVerily those who disbelieve are in vainglory and shism.
Hilali & Khan
tanzil.netNay, those who desbelieve are in false pride and opposition.
Itani
tanzil.netThose who disbelieve are steeped in arrogance and defiance.
Maududi
tanzil.netNay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance.
Mubarakpuri
tanzil.netThose who disbelieve are in false pride and opposition.
Pickthall
tanzil.netNay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
Qarai
tanzil.netthe faithless indeed dwell in conceit and defiance.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netNo, the unbelievers exalt in their division.
Saheeh International
tanzil.netBut those who disbelieve are in pride and dissension.
Sarwar
tanzil.netIn fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome.
Shakir
tanzil.netNay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.
Wahiduddin Khan
tanzil.netThose who deny the truth are steeped in arrogance and hostility.
Yusuf Ali
tanzil.netBut the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.
Transliteration
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
38:3 — How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape.
وَعَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا سَـٰحِرٌ كَذَّابٌ
38:4 — And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.