Sad 38:2

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ صٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ

38:1Sad. By the Qur'an containing reminder...

بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But the unbelievers are still full of pride and hostility.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
In fact, the disbelievers are in false pride and opposition.

Arberry

tanzil.net
nay, but the unbelievers glory in their schism.

Daryabadi

tanzil.net
Verily those who disbelieve are in vainglory and shism.

Hilali & Khan

tanzil.net
Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.
Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance.

Maududi

tanzil.net
Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance.

Mubarakpuri

tanzil.net
Those who disbelieve are in false pride and opposition.

Pickthall

tanzil.net
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
the faithless indeed dwell in conceit and defiance.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
No, the unbelievers exalt in their division.

Saheeh International

tanzil.net
But those who disbelieve are in pride and dissension.
In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome.
Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility.

Yusuf Ali

tanzil.net
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.

Transliteration

Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin

كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ

38:3How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape.

وَعَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا سَـٰحِرٌ كَذَّابٌ

38:4And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.