As-Saffat 37:92

فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ

37:90So they turned away from him, departing.

فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

37:91Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?

مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
What is wrong with you that you do not speak?"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“What is the matter with you, that you do not say anything?”

Arberry

tanzil.net
What ails you, that you speak not?'

Daryabadi

tanzil.net
What aileth ye that ye speak not?

Hilali & Khan

tanzil.net
"What is the matter with you that you speak not?"
What is it with you, that you do not speak?”

Maududi

tanzil.net
What is the matter with you, why do you not speak?”

Mubarakpuri

tanzil.net
"What is the matter with you that you speak not"

Pickthall

tanzil.net
What aileth you that ye speak not?
Why do you not speak?’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
What is the matter with you, that you do not speak'

Saheeh International

tanzil.net
What is [wrong] with you that you do not speak?"
Why do you not speak?"
What is the matter with you that you do not speak?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
What is the matter with you that you do not speak?"

Yusuf Ali

tanzil.net
"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"

Transliteration

Ma lakum la tantiqoona

فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ

37:93And he turned upon them a blow with [his] right hand.

فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ

37:94Then the people came toward him, hastening.