As-Saffat 37:92
فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ
37:90 — So they turned away from him, departing.
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
37:91 — Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWhat is wrong with you that you do not speak?"
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“What is the matter with you, that you do not say anything?”
Arberry
tanzil.netWhat ails you, that you speak not?'
Daryabadi
tanzil.netWhat aileth ye that ye speak not?
Hilali & Khan
tanzil.net"What is the matter with you that you speak not?"
Itani
tanzil.netWhat is it with you, that you do not speak?”
Maududi
tanzil.netWhat is the matter with you, why do you not speak?”
Mubarakpuri
tanzil.net"What is the matter with you that you speak not"
Pickthall
tanzil.netWhat aileth you that ye speak not?
Qarai
tanzil.netWhy do you not speak?’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netWhat is the matter with you, that you do not speak'
Saheeh International
tanzil.netWhat is [wrong] with you that you do not speak?"
Sarwar
tanzil.netWhy do you not speak?"
Shakir
tanzil.netWhat is the matter with you that you do not speak?
Wahiduddin Khan
tanzil.netWhat is the matter with you that you do not speak?"
Yusuf Ali
tanzil.net"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
Transliteration
Ma lakum la tantiqoona
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ
37:93 — And he turned upon them a blow with [his] right hand.
فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
37:94 — Then the people came toward him, hastening.