As-Saffat 37:91
فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌ
37:89 — And said, "Indeed, I am [about to be] ill."
فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ
37:90 — So they turned away from him, departing.
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThen he turned towards their gods and said: "Why do you not eat (of these offerings)?
Ahmed Raza Khan
tanzil.netHe then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?”
Arberry
tanzil.netThen he turned to their gods, and said, 'What do you eat?
Daryabadi
tanzil.netThen he slipped Unto their gods and said: eat ye not
Hilali & Khan
tanzil.netThen he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?
Itani
tanzil.netThen he turned to their gods, and said, “will you not eat?
Maududi
tanzil.netThen he went quietly to the (temple of the deities) and said: “What is the matter with you, why do you not eat?
Mubarakpuri
tanzil.netThen he turned to their gods and said: "Will you not eat"
Pickthall
tanzil.netThen turned he to their gods and said: Will ye not eat?
Qarai
tanzil.netThen he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netThen he turned to their gods, and said: 'What do you eat?
Saheeh International
tanzil.netThen he turned to their gods and said, "Do you not eat?
Sarwar
tanzil.netand he turned to their idols and asked them, "Do you eat?
Shakir
tanzil.netThen he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?
Wahiduddin Khan
tanzil.netHe turned to their gods and said, "Do you not eat?
Yusuf Ali
tanzil.netThen did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
Transliteration
Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
37:92 — What is [wrong] with you that you do not speak?"
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ
37:93 — And he turned upon them a blow with [his] right hand.