As-Saffat 37:91

فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌ

37:89And said, "Indeed, I am [about to be] ill."

فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ

37:90So they turned away from him, departing.

فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Then he turned towards their gods and said: "Why do you not eat (of these offerings)?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?”

Arberry

tanzil.net
Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat?

Daryabadi

tanzil.net
Then he slipped Unto their gods and said: eat ye not

Hilali & Khan

tanzil.net
Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?
Then he turned to their gods, and said, “will you not eat?

Maududi

tanzil.net
Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: “What is the matter with you, why do you not eat?

Mubarakpuri

tanzil.net
Then he turned to their gods and said: "Will you not eat"

Pickthall

tanzil.net
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat?

Saheeh International

tanzil.net
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?
and he turned to their idols and asked them, "Do you eat?
Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He turned to their gods and said, "Do you not eat?

Yusuf Ali

tanzil.net
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...

Transliteration

Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona

مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ

37:92What is [wrong] with you that you do not speak?"

فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ

37:93And he turned upon them a blow with [his] right hand.