As-Saffat 37:9

وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ مَّارِدٍ

37:7And as protection against every rebellious devil

لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ

37:8[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,

دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And kept far away. There is perpetual punishment for them,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
To make them flee, and for them is a never-ending punishment.

Arberry

tanzil.net
rejected, and theirs is an everlasting chastisement,

Daryabadi

tanzil.net
With a driving fusillade, and theirs shall be a torment perpetual;

Hilali & Khan

tanzil.net
Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment.
Repelled—they will have a lingering torment.

Maududi

tanzil.net
and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement.

Mubarakpuri

tanzil.net
Outcast, and theirs is a constant torment.

Pickthall

tanzil.net
Outcast, and theirs is a perpetual torment;
to drive them away, and there is a perpetual punishment for them—

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They are rejected and theirs is an everlasting punishment;

Saheeh International

tanzil.net
Repelled; and for them is a constant punishment,
and driven away to suffer the necessary torment.
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
driven away, and will suffer eternal punishment.

Yusuf Ali

tanzil.net
Repulsed, for they are under a perpetual penalty,

Transliteration

Duhooran walahum AAathabun wasibun

إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ

37:10Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].

فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍۭ

37:11Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.