As-Saffat 37:10

لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ

37:8[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,

دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ

37:9Repelled; and for them is a constant punishment,

إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Except those who eavesdrop and are pursued by a shooting flame.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Except one who sometimes steals a part, so a blazing flame goes after him.

Arberry

tanzil.net
except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.

Daryabadi

tanzil.net
Except him who snatcheth away a word by stealth, and him then pursueth a glowing flame.

Hilali & Khan

tanzil.net
Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.
Except for him who snatches a fragment—he gets pursued by a piercing projectile.

Maududi

tanzil.net
And if any is able to snatch a fragment, he is pursued by a piercing flame.

Mubarakpuri

tanzil.net
Except such as snatch away something by stealing, and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.

Pickthall

tanzil.net
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
except any who snatches a snatch, whereat a piercing flame pursues him.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.

Saheeh International

tanzil.net
Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].
Some of them who stealthily steal words from the heavens are pursued by a glistening flame.
Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
But if anyone does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he shall be pursued by a piercing flame.

Yusuf Ali

tanzil.net
Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.

Transliteration

Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun

فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍۭ

37:11Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ

37:12But you wonder, while they mock,