As-Saffat 37:7
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَـٰرِقِ
37:5 — Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ
37:6 — Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ مَّارِدٍ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netProtecting them against every wayward devil,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd to protect it from every rebellious devil.
Arberry
tanzil.netand to preserve against every rebel Satan;
Daryabadi
tanzil.netAnd have placed therein a guard against any Satan froward.
Hilali & Khan
tanzil.netAnd to guard against every rebellious devil.
Itani
tanzil.netAnd guarded it against every defiant devil.
Maududi
tanzil.netand have protected it from every rebellious satan.
Mubarakpuri
tanzil.netAnd to guard against every rebellious Shaytan.
Pickthall
tanzil.netWith security from every froward devil.
Qarai
tanzil.netand to guard from any froward devil.
Qaribullah & Darwish
tanzil.neta protection against every rebel satan;
Saheeh International
tanzil.netAnd as protection against every rebellious devil
Sarwar
tanzil.netto protect them from the rebellious satan.
Shakir
tanzil.netAnd (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan.
Wahiduddin Khan
tanzil.netand guarded it against all rebellious devils:
Yusuf Ali
tanzil.net(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
Transliteration
Wahifthan min kulli shaytanin maridin
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
37:8 — [So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,
دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
37:9 — Repelled; and for them is a constant punishment,