As-Saffat 37:7

رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَـٰرِقِ

37:5Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.

إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ

37:6Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars

وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ مَّارِدٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Protecting them against every wayward devil,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And to protect it from every rebellious devil.

Arberry

tanzil.net
and to preserve against every rebel Satan;

Daryabadi

tanzil.net
And have placed therein a guard against any Satan froward.

Hilali & Khan

tanzil.net
And to guard against every rebellious devil.
And guarded it against every defiant devil.

Maududi

tanzil.net
and have protected it from every rebellious satan.

Mubarakpuri

tanzil.net
And to guard against every rebellious Shaytan.

Pickthall

tanzil.net
With security from every froward devil.
and to guard from any froward devil.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
a protection against every rebel satan;

Saheeh International

tanzil.net
And as protection against every rebellious devil
to protect them from the rebellious satan.
And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and guarded it against all rebellious devils:

Yusuf Ali

tanzil.net
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,

Transliteration

Wahifthan min kulli shaytanin maridin

لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ

37:8[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,

دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ

37:9Repelled; and for them is a constant punishment,