As-Saffat 37:84
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
37:82 — Then We drowned the disbelievers.
وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ
37:83 — And indeed, among his kind was Abraham,
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWhen he came to his Lord with a heart compliant,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netWhen he came to his Lord, with a sound heart. (Free from falsehood).
Arberry
tanzil.netwhen he came unto his Lord with a pure heart,
Daryabadi
tanzil.netRecall what time he came Unto his lord with a heart whole.
Hilali & Khan
tanzil.netWhen he came to his Lord with a pure heart [attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism].
Itani
tanzil.netWhen he came to his Lord with a sound heart.
Maududi
tanzil.netWhen he came to his Lord with a pure heart,
Mubarakpuri
tanzil.netWhen he came to his Lord with a Salim heart.
Pickthall
tanzil.netWhen he came unto his Lord with a whole heart;
Qarai
tanzil.netwhen he came to his Lord with a sound heart [untainted by sin].
Qaribullah & Darwish
tanzil.net(Remember when) he came to his Lord with a pure heart;
Saheeh International
tanzil.netWhen he came to his Lord with a sound heart
Sarwar
tanzil.netHe turned to his Lord with a sound heart
Shakir
tanzil.netWhen he came to his Lord with a free heart,
Wahiduddin Khan
tanzil.nethe came to his Lord with a sound heart.
Yusuf Ali
tanzil.netBehold! he approached his Lord with a sound heart.
Transliteration
Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ
37:85 — [And] when he said to his father and his people, "What do you worship?
أَئِفْكًا ءَالِهَةً دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
37:86 — Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?