As-Saffat 37:84

ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ

37:82Then We drowned the disbelievers.

وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ

37:83And indeed, among his kind was Abraham,

إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
When he came to his Lord with a heart compliant,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
When he came to his Lord, with a sound heart. (Free from falsehood).

Arberry

tanzil.net
when he came unto his Lord with a pure heart,

Daryabadi

tanzil.net
Recall what time he came Unto his lord with a heart whole.

Hilali & Khan

tanzil.net
When he came to his Lord with a pure heart [attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism].
When he came to his Lord with a sound heart.

Maududi

tanzil.net
When he came to his Lord with a pure heart,

Mubarakpuri

tanzil.net
When he came to his Lord with a Salim heart.

Pickthall

tanzil.net
When he came unto his Lord with a whole heart;
when he came to his Lord with a sound heart [untainted by sin].

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
(Remember when) he came to his Lord with a pure heart;

Saheeh International

tanzil.net
When he came to his Lord with a sound heart
He turned to his Lord with a sound heart
When he came to his Lord with a free heart,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
he came to his Lord with a sound heart.

Yusuf Ali

tanzil.net
Behold! he approached his Lord with a sound heart.

Transliteration

Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ

37:85[And] when he said to his father and his people, "What do you worship?

أَئِفْكًا ءَالِهَةً دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ

37:86Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?