As-Saffat 37:80
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
37:78 — And left for him [favorable mention] among later generations:
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِى ٱلْعَـٰلَمِينَ
37:79 — "Peace upon Noah among the worlds."
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThat is how We reward those who do good.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThis is how We reward the virtuous.
Arberry
tanzil.netEven so We recompense the good-doers;
Daryabadi
tanzil.netVerily We! thus We recompense the well-doers.
Hilali & Khan
tanzil.netVerily, thus We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
Itani
tanzil.netWe thus reward the righteous.
Maududi
tanzil.netThus do We reward all those who do good.
Mubarakpuri
tanzil.netVerily, thus We reward the gooddoers.
Pickthall
tanzil.netLo! thus do We reward the good.
Qarai
tanzil.netThus do We reward the virtuous.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netAs such We recompense the gooddoers,
Saheeh International
tanzil.netIndeed, We thus reward the doers of good.
Sarwar
tanzil.netThus do We reward the righteous ones.
Shakir
tanzil.netThus do We surely reward the doers of good.
Wahiduddin Khan
tanzil.netThat is how We recompense the righteous:
Yusuf Ali
tanzil.netThus indeed do we reward those who do right.
Transliteration
Inna kathalika najzee almuhsineena
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
37:81 — Indeed, he was of Our believing servants.
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
37:82 — Then We drowned the disbelievers.