As-Saffat 37:80

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ

37:78And left for him [favorable mention] among later generations:

سَلَـٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِى ٱلْعَـٰلَمِينَ

37:79"Peace upon Noah among the worlds."

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
That is how We reward those who do good.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
This is how We reward the virtuous.

Arberry

tanzil.net
Even so We recompense the good-doers;

Daryabadi

tanzil.net
Verily We! thus We recompense the well-doers.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
We thus reward the righteous.

Maududi

tanzil.net
Thus do We reward all those who do good.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, thus We reward the gooddoers.

Pickthall

tanzil.net
Lo! thus do We reward the good.
Thus do We reward the virtuous.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
As such We recompense the gooddoers,

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, We thus reward the doers of good.
Thus do We reward the righteous ones.
Thus do We surely reward the doers of good.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
That is how We recompense the righteous:

Yusuf Ali

tanzil.net
Thus indeed do we reward those who do right.

Transliteration

Inna kathalika najzee almuhsineena

إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ

37:81Indeed, he was of Our believing servants.

ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ

37:82Then We drowned the disbelievers.