As-Saffat 37:71
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ
37:69 — Indeed they found their fathers astray.
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ
37:70 — So they hastened [to follow] in their footsteps.
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netSo had many an earlier people gone astray,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd indeed before them, most of the former people went astray.
Arberry
tanzil.netBefore them erred most of the ancients,
Daryabadi
tanzil.netAnd assuredly there went stray before them many of the ancients.
Hilali & Khan
tanzil.netAnd indeed most of the men of old went astray before them;
Itani
tanzil.netAnd most of the ancients before them went astray.
Maududi
tanzil.netBefore them a multitude of people of olden times had erred,
Mubarakpuri
tanzil.netAnd indeed most of the earlier ones went astray before them;
Pickthall
tanzil.netAnd verily most of the men of old went astray before them,
Qarai
tanzil.netMost of the former peoples went astray before them,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netyet before them most of the ancients went astray,
Saheeh International
tanzil.netAnd there had already strayed before them most of the former peoples,
Sarwar
tanzil.netMost of the ancient people had also gone astray.
Shakir
tanzil.netAnd certainly most of the ancients went astray before them,
Wahiduddin Khan
tanzil.netAnd assuredly many of the ancients went astray before them,
Yusuf Ali
tanzil.netAnd truly before them, many of the ancients went astray;-
Transliteration
Walaqad dalla qablahum aktharu alawwaleena
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
37:72 — And We had already sent among them warners.
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
37:73 — Then look how was the end of those who were warned -