As-Saffat 37:71

إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ

37:69Indeed they found their fathers astray.

فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ

37:70So they hastened [to follow] in their footsteps.

وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So had many an earlier people gone astray,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And indeed before them, most of the former people went astray.

Arberry

tanzil.net
Before them erred most of the ancients,

Daryabadi

tanzil.net
And assuredly there went stray before them many of the ancients.

Hilali & Khan

tanzil.net
And indeed most of the men of old went astray before them;
And most of the ancients before them went astray.

Maududi

tanzil.net
Before them a multitude of people of olden times had erred,

Mubarakpuri

tanzil.net
And indeed most of the earlier ones went astray before them;

Pickthall

tanzil.net
And verily most of the men of old went astray before them,
Most of the former peoples went astray before them,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
yet before them most of the ancients went astray,

Saheeh International

tanzil.net
And there had already strayed before them most of the former peoples,
Most of the ancient people had also gone astray.
And certainly most of the ancients went astray before them,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
And assuredly many of the ancients went astray before them,

Yusuf Ali

tanzil.net
And truly before them, many of the ancients went astray;-

Transliteration

Walaqad dalla qablahum aktharu alawwaleena

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ

37:72And We had already sent among them warners.

فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ

37:73Then look how was the end of those who were warned -