As-Saffat 37:6

إِنَّ إِلَـٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌ

37:4Indeed, your God is One,

رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَـٰرِقِ

37:5Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.

إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
He decked the nearest heavens with ornaments of stars,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments.

Arberry

tanzil.net
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars

Daryabadi

tanzil.net
Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).
We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets.

Maududi

tanzil.net
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, We have adorned the near heaven with the stars.

Pickthall

tanzil.net
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets,

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
We have decked the lower heavens with stars
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets;

Yusuf Ali

tanzil.net
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-

Transliteration

Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi

وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ مَّارِدٍ

37:7And as protection against every rebellious devil

لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ

37:8[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,